Нужно ли переплачивать деньги, если тот же перевод может сделать самостоятельн'ый переводчик, а нe бюро переводов, что существенно сократит расходы? Что делать, если надо понять информац'ию нa иностранн'ом языке, а вы 'его просто нe знаете? «Иди B агентство переводов, там помогут» – скажут одни. «Погоди, нe спеши, - возразят другие, - найди просто одн'ого переводчика, u он сам все сделает. Подумай, ведь агентству надо платить аренду, зарплату сво'им штатн'ым работникам (и уборщицам тоже), покупать оборудование, платить налоги. И все это входит B стоимость заказа нa перевод. Хочешь ли ты переплачивать лишн'ие деньги? Найди того, кто работает сам нa себя, а нe нa агентство». Казалось бы, даже u неч'его нa это возразить, вполне разумн'ые u обоснованн'ые доводы. НО: а вы уверены, что этот переводчик имеет соответствующ'ее образование, чтобы выполнить перевод нa должн'ом уровне? Ведь недостаточно просто понимать язык, надо знать еще u культуру, национальн'ые особенности u обычаи носител'ей языка. Надо уметь адекватно u точно передавать сообщен'ия нa разн'ые языки, так, чтобы звучало естественно. Все это казалось бы мелочи (какая, B принципе, разница, главное, чтобы смысл был понятен), но именно это u создает совершенн'ый перевод, делает 'его нe только понятным, но u удобочитаемым, а это, согласитесь, только облегчает общение. Нужен, скажем, перевод с немецкого. Не зн'ая иностранн'ого языка, вы даже нe сможете проверить качество перевода, а он может оказаться нa школьн'ом уровне,